Los verdaderos nombres de Oliver y Benji

Ni La Roja ni leches, esta selección sí que levantaba pasiones
Tras analizar los nombres de una serie bastante violenta pasamos a investigar los que eligió Yoichi Takahashi para su gran obra maestra: Captain Tsubasa.
Es imposible que quede alguien que no la conozca pero para los despistados un pequeño resumen: Captain Tsubasa cuenta las aventuras y desventuras de Tsubasa Oozora (Oliver en España), un auténtico genio del fútbol. En su camino se encuentra con varios adversarios tanto o más hábiles que él como el portero Genzo Wakabayashi (Benji) o el delantero Kojiro Hyuga (Hyuga). Algunos de ellos pasarán a ser sus amigos y compañeros en la selección japonesa de fútbol en su camino al mundial…
Sobra decir que Oliver y Benji es, quizás, la serie más mitificada y recordada por toda mi generación. Nos gustaba tanto que éramos capaces de jugar a los videojuegos de SNES en perfecto japonés.
Oliver. (Tsubasa Oozora) 翼 大空.
Alas (翼). El rasgo distintivo de Oliver es su juego limpio y técnico. Sus tiros especiales siempre se asemejan al vuelo de un pájaro ya que se caracterizan por describir extrañas trayectorias en su camino a la meta.
Grande (大). Es el héroe nacional y el mejor jugador del mundo (o casi).
Cielo (空). Otra alusión a sus tiros especiales, estilo de juego y grandiosidad.
Benji. (Genzo Wakabayashi) 源三 若林. El último kanji puede sustituirse por 早し.
Fuente, origen (源). Benji es el primer rival fuerte de Oliver y por lo tanto el origen de la carrera de ambos por convertirse en los mejores.
Tres (三). Los grandes protagonistas de la serie son tres: Benji, Oliver y Mark.
Joven, inmaduro (若). Benji es rico y se considera el mejor por lo que se cree por encima de los demás. La tontería se le pasa en cuanto conoce a Oliver.
Rápido (早し). En referencia a su habilidad como portero.
Mark. (Kojiro Hyuga) 小次郎 日向.
Pequeño (小). Mas que a él mismo puede hacer referencia a sus hermanos, de los que cuida como un padre.
Orden (次). Podría referirse al orden que impone en el terreno de juego.
Hijo (郎). Su delicada situación familiar le obliga a tratar a sus hermanos como si fueran hijos suyos.
Fuego (火). El kanji 日 puede cambiarse por fuego en referencia a su feroz carácter.
Encarar, desafiar (向). Mark se enfrentará a quién sea con tal de conseguir sus objetivos.
Tom. (Taro Misaki ) 太郎 岬.
Grande(太). Como su amistad con Oliver.
Hijo (郎). Su situación de hijo único de padre viajero es la que más problemas le acarrea en la vida.
Promontorio (岬). El verse obligado a cambiar de residencia tan amenudo le hace ver a sus amigos como seres lejanos, como si estuviesen en lo alto de una montaña a la que no puede subir.
Julian. (Jun Misugi ) 淳 三杉. El último kanji puede sustituirse por 過ぎ
Puro (淳). Al igual que Oliver, su juego se caracteriza por ser limpio y muy táctico. La grandeza de su corazón (que no su fortaleza) se demuestra en el hecho de que no quiere que nadie se compadezca de él.
Excederse (過ぎ). Julian siempre lo da todo a pesar de que su frágil estado de salud.
Filip. (Hikaru Matsuyama ) 光 松山. El kanji de en medio puede cambiarse por 待つ
Rayo (光). Su equipo se caracteriza por un juego rápido a base de pases en los que todos los jugadores participan.
Depender de (待つ). Debido a su estilo de juego, el resultado depende de todo el equipo y no de una persona sola.
Montaña(山). Yo diría que se refiere al tamaño de su moral. Pobres, nunca llegan a la final.
Ed. (Ken Wakashimazu) 健 若島津. El penúltimo kanji puede intercambiarse por 志摩
Persistencia (健). Él nunca desespera, por difícil que sea el tiro siempre intenta pararlo.
Inmaduro (若). Para su desgracia también se cree el mejor, hasta que se topa con Benji claro.
Aspirar + brillo(志摩). No es que tenga complejo de aspiradora, es que su máxima aspiración es la de brillar como el mejor portero del mundo.
Bruce. (Ryo Ishizaki) 了 石崎. El primer kanji puede sustituirse por 僚 y el último por 貴
Compañero(僚). No es precisamente Maradona pero como amigo no tiene parangón.
Piedra (石). Esa es su intención pero la verdad es que su defensa dista bastante de ser tan dura como la de una piedra.
Honor (貴). Lo dará todo por sus compañeros de equipo. También se caracteriza por jugar muy limpiamente.
Y hasta aquí por hoy. La serie tiene cientos de personajes por lo que me he centrado en los protagonistas. ¿Te gustaría saber el de algún otro? Pues ya sabes, avísanos con un comentario.
¿Te ha gustado este artículo? Pues no te vayas que tenemos más:
- Curiosidades sobre los nombres de Naruto (I)
- Los secretos de los nombres de los Caballeros del Zodiaco
- Secretos de los nombres japoneses: Gunnm Last Order
- Nombres japoneses: Seirei no Moribito
- Nombres japoneses: Rei Ayanami




















Interesante conocer el significado de los kanjis, pero me parece muy rebuscado tratar de asociar sus significados individualmente con el protagonista. El kanji “san” (3) de Benji o “yama” (montaña) de Philip lo demuestra.
En cualquier caso, me agrada que te hayas molestado en buscar los nombres y tratar de traducirlos. :)
Sí, ya, realmente es un ejercicio de imaginación porque no todos los nombres tienen por qué tener un significado relativo a la persona que los lleva.
Los casos de Oliver y Julian son bastante claros mientras que los que comentas son bastante más complejos.
Si revisas entradas de la categoría “Nombres Japoneses”, en concreto la de Rei Ayanami, verás que hay casos mucho más claros.
jo, qué trabajo…. Yo que personalmente tengo un nombre curioso no estoy muy a favor de que se taduzcan.
En cualquier caso reconozco que es bastante curioso ver como en algunos casos si tiene que ver el nombre con el caracter de la persona =P Evidentemente en un manga o un anime suelen estar buscados par encajen lo que no sabía es hasta que punto 0_0
A todo esto la traducción occidental es nefasta, seguramente fue un guiño para tratar de llegar más al mercado, pero ciertamente los nombres dejan mucho que desear, personalmente me quedo con los originales ^_^
Hay que tener en cuenta que cuando se tradujo en la serie nadie sabía prácticamente nada de manga y/o anime, los nombres japoneses hubieran resultado demasiado extraños para la audiencia…
Bueno Akira fue uno de los grandes hitos del manga y arrasó en Europa y los nombres no fueron inventados… De todas maneras es algo medianamente “comprensible” para que se facilitara a la audiencia quedarse con los nombres de los protagonistas =P
De todas maneras en España tenemos demasiada tradición de doblaje. Aún hoy se siguen modificando los títulos de las películas extranjeras para que resulten más “atractivos” para la audiencia, no me extraña que hace 15 años se modificasen todos los nombres de una serie.
Además, muchas veces las traducciones no se hacen del original, sino, por ejemplo, de la versión inglesa. En estos casos los cambios ni se preocupan en comprobar la veracidad de la traducción.
Ciertamente el doblaje en España ha causado más de un despropósito, sin embargo desde mi punto de vista, pese a sus grandes meteduras de pata, sigue siendo uno de los mejores del mundo.
En cualquier caso, en la actualidad las cosas han cambiado bastante y a mejor en lo que respecta al doblaje del anime y las traducciones del manga, gracias a la extensión del fenómeno otaku por el país =P Así que no hay mal que por bien no venga.
Cierto, sigue siendo el mejor pero deberíamos irnos acostumbrando a ver cosas en V.O. Al traducir se pierde parte del trabajo de los actores originales (tanto de imagen real como los seiyuu del anime)
Ademas, si viésemos más V.O. entenderíamos un poquito más de inglés.
Ya, por eso lo portugueses tienen un nivel mucho más alto que la media española en el habla inglesa =P
Todo es proponérselo, yo veo muchas series en V.O. aunque subtituladas al castellano ¬¬
Yo es que si aprendo idiomas lo hago a lo bestia. Por eso antes veía series japonesas subtituladas en inglés… :P
Tú que puedes yo ya tengo problemas con el castellano como para meterme más presión de la debida jajaja
juas! tienes problemas porque os falta un tiempo verbal :P
¿Solo uno? xD A mí me faltan varias cosas, entre ellas entender porque puñetas son tan complicados y no se lee como se escribe o porque colocan las adjetivos al revés… Está claro que a mí me sacas del galego y del castellano y me la has liado parda jajaja. Aunque una intenta hacerse entender y comprender al prójimo =P
gracias por tu informacion eso si ¿es inmaduro wakashimazu?….pensar en que es el mejor bueno a uno lea sube el animo en fin muy interesante me rei que bruce fuera como piedra jajajajaja y mark yo sabia era de fuego CHAO
Benji (su nombre real es impronunciable) es bastante inmaduro, al menos al principio. Es un niño rico acostumbrado a ser siempre el mejor. Luego cambia claro, después de la dosis de realidad que le suministra Oliver…